来源:《当代修辞学》1996年第05期 作者:盛跃东
选择字号

试析汉英寒暄语的差异

分享到: 分享到QQ空间

<正> 随着我国对外开放的深入和发展,越来越多的操英语为本族语的外国人正涌入我国,他们已经成了我们在工作和生活中不可避免的交际对象,我国是礼仪之邦,同外国人交际时,我们首先想到是同他们寒喧一番,以示友好,并为进一步进行有效的交际奠定基础,然而,由于社会、文化背景和风俗习惯等方面的不同,中国人认为很善意或很正常的寒喧语往往会使那些对中国不甚了解的外国人怏怏不快、讨厌,甚至发怒,从而产生了一些不必要的误会。可见,汉英寒喧语在语义(semantic)和语用(pragmatic)上存在着差异。 初次相识某人时,我们在致以问候后惯以询问对方的尊姓大名来表示我们的友好、尊敬和想同对方进一步相处的欲望。然而,外国人,尤其是那些有身份的外国人却不习惯这种直截了当的寒喧方法。他们通常视其为一种粗鲁、冒失和缺乏修养的行为。当他们想了解对方姓名时,他们常常先主动地介绍自己的姓名,若对方有好感或感兴趣的话,对方便会紧接着“亮出”自己的姓名。这种方法轻松自然,委婉得体。从语用学意义上来说,这一交际循环的完成借助了言外言语行为(illocutionaty act)的作用。 和初次相识......(本文共计2页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊
   

相关文章推荐

当代修辞学杂志1996年第05期
当代修辞学
主办:复旦大学
出版:当代修辞学杂志编辑部
出版周期:双月
出版地:上海市

本期目录