来源:《当代修辞学》1996年第03期 作者:陈良昱
选择字号

从《庖丁解牛》谈今译词语的锤炼——兼与陈鼓应先生商榷

分享到: 分享到QQ空间

<正> 翻译古文,都有一个从意会到言传的过程,意会是心领神会,要达到心领神会,必须对原作反复回味,深入思考,从而对其内容融会贯通,了然于胸。言传是在意会的基础上用标准的现代汉语准确、完美地将原作翻译出来,其要求比意会要高,要有较强的书面表达能力,言传的语言要求明确、清晰、简洁、富于条理,其中词句的锤炼至关重要。 下面以《庖丁解牛》今译为例,试作分析,《庖丁解牛》是传统篇目,译文极多、本文选取陈鼓应先生《庄子今注今译》的译文(以下简称陈译)。(本文共计3页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊   

相关文章推荐

当代修辞学杂志1996年第03期
当代修辞学
主办:复旦大学
出版:当代修辞学杂志编辑部
出版周期:双月
出版地:上海市

本期目录