来源:《上海翻译》2020年第02期 作者:邵璐;
选择字号

少数民族典籍英译的本原性研究——基于《格萨尔王》现代版英译本的语篇性考察

分享到: 分享到QQ空间

语篇是基于交际情景而产生的意义整体,其交际功能的实现离不开语篇性。本文以少数民族典籍《格萨尔王》现代版及葛浩文、林丽君英译本为个案研究对象,从衔接与信息性两个维度考察其语篇性,分析译本在呈现原作本原性方面的优势与不足。研究发现,语篇衔接手段的成功运用使译文的表层语篇语义连贯,有利于目标语读者接受文本中的既有信息;信息量的不足虽然不影响译文的流畅性,但造成人物、情节和环境等要素的缺失,因而原作的艺术价值和审美效果无法得到完整再现,应通过翻译活动的自主性来实现传递原作本原性的目标。(本文共计7页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊
   

相关文章推荐

上海翻译杂志2020年第02期
上海翻译
主办:上海市科技翻译学会
出版:上海翻译杂志编辑部
出版周期:双月
出版地:上海市

本期目录