来源:《上海翻译》2020年第02期 作者:刘瑾玉;王克非;
选择字号

岂一个“富”字了得?——《国富论》百年汉译史述论

分享到: 分享到QQ空间

被誉为"西方经济学圣经"的The Wealth of Nations(《国富论》)在中文世界的译介已有一百五十年左右的历史。以往对《国富论》的翻译研究多集中于严译《原富》,而对早期传教士的零散翻译、民国译本和新译本等相关研究却明显不足,港台译本的研究基本没有涉及,对近代东亚现代化背景下日译本对汉译本的影响分析更缺乏足够的关注。本文通过对《国富论》不同译介时期的梳理和总结,从译介价值、译述群像、译介视角等角度出发探寻以《国富论》为代表的西方经济学思想翻译话语在百年汉译史中的营建与嬗变。研究发现,初期体现出鲜明的以"富"为主题的翻译话语营建,但是关注的核心是"国"的问题,而非"富"的理论;中后期逐渐走向更加契合原文内涵、尊重学理的系统性学术翻译。(本文共计7页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊
   

相关文章推荐

上海翻译杂志2020年第02期
上海翻译
主办:上海市科技翻译学会
出版:上海翻译杂志编辑部
出版周期:双月
出版地:上海市

本期目录