来源:《解放军外国语学院学报》2020年第06期 作者:苑趁趁;李雪;
选择字号

移动事件词汇化模式类型对翻译的影响——以《红楼梦》的两个经典译本为例

分享到: 分享到QQ空间

认知语言学家Talmy(2000)根据移动事件词汇化模式的不同把世界上的语言分为附加语构架语和动词构架语,不同语言之间词汇化模式的差异是译者在翻译中必须面对的问题。本文以《红楼梦》的两个经典译本为例,对其中的移动事件描述进行定量研究。研究发现:两个译本之间以及译本与原文之间存在词汇化模式差异。霍译突出表现了英语作为附加语构架语的词汇化模式特点,杨译则同时表现出英语和汉语的某些词汇化模式特点。杨译和霍译在翻译移动事件时存在策略上的差异,反映出译者母语词汇化模式类型在一定程度上影响其翻译行为。(本文共计9页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊
   

相关文章推荐

解放军外国语学院学报杂志2020年第06期
解放军外国语学院学报
主办:解放军外国语学院
出版:解放军外国语学院学报杂志编辑部
出版周期:双月
出版地:河南省洛阳市

本期目录