来源:《成才之路》2008年第25期 作者:刘慧;
选择字号

英汉谚语互译中的归化和异化

分享到: 分享到QQ空间

直译和意译不等同于死译和胡译,两者是翻译的两种主要方法,并非彼此排斥,而是相互补充。翻译是差异的游戏。"直译、意译"是语言层面的比较,"异化、归化"则包含语言和文化两个层面的比较。以谚语的翻译为例,英汉两种语言都有相当数量的谚语,但风俗习惯和地理位置不同所造成的语言、文化差异,致使在译文语言中很少可以找到意义完全相同、结构相似、字数相等的谚语。如何处理谚语翻译中源发语和目的语的文化及语言差异?本文将从归化和异化的角度谈英汉谚语的互译。(本文共计2页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊
   

相关文章推荐

成才之路杂志2008年第25期
成才之路
主办:成才之路杂志社
出版:成才之路杂志编辑部
出版周期:旬刊
出版地:黑龙江省哈尔滨市

本期目录