来源:《意林》2018年第02期 作者:陈香香;
选择字号

讲中式英语真有那么丢人吗

分享到: 分享到QQ空间    收藏 推荐

式英语Chinglish,一直被视t作英文学习里的老大难。这不,在为某品牌拍摄的宣传片中,赵丽颖就中招了。And you,what would you do forlove?这句话里的单词乍一看都很简单,可赵丽颖的发音却明显是中 式英语范儿,整体听下来就是下面酱似的效果:俺的油,窝特屋丢肚佛辣舞?这不是赵丽颖第一次被群嘲“土”了,此前因为穿衣土、造型土、身材土等都招了不少黑,而这次,涉及Chinglish这个自从中国人学英语开始,就一直被讨论的话题,更是引发了网友的热议。的确,像赵丽颖一样“口音太重”导致的说英文不洋气,一直是Chinglish受人垢病的最大问题。这一方面,其实和我们的英语教育环境有关。各种花里胡哨的虚拟语态、过去式、现在式、定语从句用来应付考试,大家都只是一个劲儿地往死里背单词,虽然词汇量一测轻轻松松四五千那都不是事,可单词发音却全是靠备注汉字记下来的,比如good morning姑的毛宁,ponderous胖得若死。发音不标准显得Chinglish,可用力过猛、发音太过标准同样会显得Chinglish。因为和英伦腔比起来,中国人说英语......(本文共计1页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊   
如何获取本文>>          如何获取本刊>> 

相关文章推荐