来源:《上海翻译》2019年第03期 作者:李孝英;
选择字号

中医情感术语英译认知研究

分享到: 分享到QQ空间

中医文化走出去有利于中国传统文化的传播,而要让中医文化走向世界各地,中医文化的翻译则必不可少。目前国内对中医文化的翻译存在两种困境:一是理解中医文化的中医学者缺乏能熟练地运用第二语言翻译中医文本的能力;二是能熟练地用第二语言进行翻译的语言学研究者却欠缺对中医医学理论的准确理解和把握。本文针对中医情感术语翻译缺乏国家统一标准之情况,对比了《汉英双解中医临床标准术语辞典》《中医基本名词术语中英对照国际标准》《中医药学名词》与《传统医学名词术语国际标准》四本词典中涉及中医药情感术语的英译标准,并把《黄帝内经》中对"喜""悲"的概念化与Kvecses (2000)对"happy"和"sad"的概念化进行对比,从语言文字的认知理据性出发,提出更加符合原文、更能表达原医家情感色彩并能更好体现中国传统文化特色的英译方法,以期为中医准确的国际传播提供情感术语翻译方面的参考。(本文共计5页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊   
如何获取本文>>          如何获取本刊>> 

相关文章推荐

上海翻译杂志2019年第03期
上海翻译
主办:上海市科技翻译学会
出版:上海翻译杂志编辑部
出版周期:双月
出版地:上海市

本期目录