来源:《上海翻译》2019年第03期 作者:王寅;
选择字号

翻译的隐转喻学——以英语电影名汉译为例

分享到: 分享到QQ空间

本文基于铁木钦科的"翻译转喻学"以及认知语言学的"隐转喻观"建构"翻译的隐转喻学",意在强调翻译过程不是一个简单的涉及隐喻或者转喻的问题,两者始终都在共同运作,既有隐喻性纵向选择词语的操作,也有转喻性横向组词成句的过程,可建构原文与译文的比邻关系,以及文学、文化、民族、习俗等的联结关系,且两者作为一种认知机制始终控制翻译的整个过程。笔者据此将"翻译转喻学"修补为"翻译的隐转喻学",以进一步支持文化学派"翻译即改写和创作"的观点,挑战传统的等值观、匹配观、忠实观。本文还以此为基础分析了一批英语电影名的汉译情况。(本文共计6页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊   
如何获取本文>>          如何获取本刊>> 

相关文章推荐

上海翻译杂志2019年第03期
上海翻译
主办:上海市科技翻译学会
出版:上海翻译杂志编辑部
出版周期:双月
出版地:上海市

本期目录