来源:《上海翻译》2018年第04期 作者:包通法;
选择字号

再论翻译的诗性思维——答何霖生先生之质疑

分享到: 分享到QQ空间

本文旨在探讨根植于中国传统诗意哲学的诗性思维对于翻译过程的揭示与解释力度,认为"象思维"是诗性思维的思维单位、本体和构式,也是翻译诗性思维的思维单位、本体和构式,关注的是原作本象与意象的融合、本义与心意的互为、空间义与时间意的互织、历时义与此在意的相遇、一般体认与个体悟性的呼应。在翻译言语行为中以原作意象为本体和抓手,实施真理论和个性论样态的整合圆融,即内外相融无间、主客相融无间,整合象义与象意,做出适象、适义、适势、适境、适性、适旨的洽洽调和,致达"至真、至美、至善"的境界。(本文共计6页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊   
如何获取本文>>          如何获取本刊>> 

相关文章推荐

上海翻译杂志2018年第04期
上海翻译
主办:上海市科技翻译学会
出版:上海翻译杂志编辑部
出版周期:双月
出版地:上海市

本期目录