来源:《上海翻译》2018年第04期 作者:周远航;
选择字号

论詹纳尔《西游记》英译本的异质性及意义

分享到: 分享到QQ空间

詹纳尔翻译的《西游记》没有像以往的译本那样,按照西方的意识形态和诗学规范对原本加以改写,相反,他不折不扣地全译了《西游记》,在整体上呈现了中国古典文学中的文化之异、文体之异、语言之异。本文就这三个方面对詹纳尔译本加以验证和分析,然后通过阐述"归顺式"翻译的缺陷、翻译之本质来彰显詹纳尔译本"异质性"的意义。(本文共计6页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊   
如何获取本文>>          如何获取本刊>> 

相关文章推荐

上海翻译杂志2018年第04期
上海翻译
主办:上海市科技翻译学会
出版:上海翻译杂志编辑部
出版周期:双月
出版地:上海市

本期目录