来源:《外语研究》2019年第03期 作者:葛浩文;林丽君;
选择字号

Limits of Fidelity

分享到: 分享到QQ空间

本主旨发言探讨文学翻译,尤其关注当代中国小说翻译。讨论聚焦翻译中的忠实,具体议题为忠实的限度。通过援引译事译例,就翻译中国小说是否应当保持忠实表达自己的观点。讲者首先分享自己阅读及翻译现当代中国小说的经验,并对"译文优于或改进了原文"提出理性思考:这一说法到底是挖苦式赞美还是言之成理?接下来,讲者分析饱受争议的"创造性翻译"。当人们指出或指责译者在进行创造性翻译时,他究竟想表达什么?创造性翻译是违反原则的逾矩,还是为使译文更加顺畅的必要之举?此外,讲者还进一步阐释西方读者阅读一部非西方国家小说时,为何倾向于将其当作原语国家的代表。发言最后回到"忠实"与"可读性"的对立之上,呼吁译者在面对文化交流中一直存在的单向不平等时,抵制归化十分重要。(本文共计10页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊   
如何获取本文>>          如何获取本刊>> 

相关文章推荐

外语研究杂志2019年第03期
外语研究
主办:中国人民解放军国际关系学院
出版:外语研究杂志编辑部
出版周期:双月
出版地:江苏省南京市

本期目录