来源:《红楼梦学刊》2018年第05期 作者:刘晓天;孙瑜;
选择字号

《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释

分享到: 分享到QQ空间    收藏 推荐

习语具有鲜明的文化特色,富含中华文化底蕴。英译时既要传递其表面承载的信息,又要传递其所表示的文化内涵并非易事。在分析霍克思译本中习语英译跨文化阐释的理念和原则基础上,探讨解释补偿、替换补偿和零补偿这三种跨文化阐释方法的运用,及其如何加深目标语读者对源语及其文化的理解、扩充自我文化、延展他者文化、融合自我文化和他者文化。在跨文化交流日益频繁、"中华文化走出去"的背景下,霍克思对《红楼梦》中习语的跨文化阐释,在构建文化多元化发展、推动中华文化对外传播方面具有一定参考意义。(本文共计18页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊   
如何获取本文>>          如何获取本刊>> 

相关文章推荐