来源:《电影文学》2012年第03期 作者:罗建平;
选择字号

论《建国大业》的称谓翻译与文化差异

分享到: 分享到QQ空间

汉语有各式各样的尊称、谦称(甚至过度自贬)等称谓,反映了深厚的东方文化。由于中西文化差异,英美语言形式中没有相应的对等语,而使用人称代词和一些习惯用语的时候较多。电影《建国大业》的中英字幕对汉文化各种称谓的翻译,根据电影情节语境的需要,大多采取归化、功能对等的翻译原则,不死守原文,方法灵活多样,既相对忠实于源语文化,也照顾目的语的文化差异,有助于促进国际文化交流,有助于外语学习。(本文共计2页)       [继续阅读本文]

下载本文订阅本刊

相关文章推荐

电影文学杂志2012年第03期
电影文学
主办:长影集团
出版:电影文学杂志编辑部
出版周期:半月
出版地:吉林省长春市

本期目录