来源:《大学英语(学术版)》2016年第01期 作者:刘一骊;
选择字号

论张爱玲《老人与海》译本中的异化翻译

分享到: 分享到QQ空间

随着韦努蒂《译者的隐身——翻译史论》(The Translator's Invisibility:A History of Translation)一书的问世,异化翻译和归化翻译开始走上翻译研究的舞台。随后,翻译的归化和异化逐渐成为翻译者们讨论的核心内容之一。如何能够翻译得更加到位、张弛有度经常成为翻译之中的难点。在古今中外的翻译实践中,如何把握好归化和异化成为许多翻译家和翻译工作者遇到的最实际的问题。本文针对张爱玲版《老人与海》译本中的异化翻译进行探讨,意在更好地了解、学习异化翻译在翻译实践当中的重要性。(本文共计5页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊   
如何获取本文>>          如何获取本刊>> 

相关文章推荐

大学英语(学术版)杂志2016年第01期
大学英语(学术版)
主办:北京航空航天大学;北京高教学会大学英语研究会
出版:大学英语(学术版)杂志编辑部
出版周期:半年
出版地:北京市

本期目录