来源:《大学英语(学术版)》2015年第01期 作者:沈畔阳;
选择字号

英语之“虚”翻译的认知理论诠释

分享到: 分享到QQ空间

英语重"形合"重的是句子的完整性,基本框架不能轻易破坏,不可"因意害文"。汉语重"意合"讲究言简意赅,不可"因文害意"。归纳起来,"形合"主要指句子成分合乎语法规则地组合起来,而"意合"则是指意义的表达并非必须借助语法功能词,与认知理论所强调的"体验"不谋而合,恰好诠释了英语虚词、虚指、虚拟、虚构和虚情的翻译方法。(本文共计5页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊   
如何获取本文>>          如何获取本刊>> 

相关文章推荐

大学英语(学术版)杂志2015年第01期
大学英语(学术版)
主办:北京航空航天大学;北京高教学会大学英语研究会
出版:大学英语(学术版)杂志编辑部
出版周期:半年
出版地:北京市

本期目录