来源:《北京社会科学》2019年第06期 作者:丁立福;
选择字号

论中国典籍译介之“门槛”——以《淮南子》英译为例

分享到: 分享到QQ空间

2010年,美国学者约翰·梅杰领衔翻译出版了国外第一个英语全译本The Huainanzi;同年,中国学者翟江月携手牟爱鹏也合译出版了国内第一个英语全译本Huai Nan Zi。两译本之差距在于各自副文本层面的诸多不同。由此推之,国内策划出版典籍译本确需采他者所长,尽可能地提供种类较为齐全、内容较为适当、篇幅较为适度的副文本,从而为预期读者构建阅读中国典籍所缺少但也是必须具备的社会历史文化语境,以有效提升译介效果,进一步弘扬中国文化。(本文共计11页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊   
如何获取本文>>          如何获取本刊>> 

相关文章推荐

北京社会科学杂志2019年第06期
北京社会科学
主办:北京市社会科学院
出版:北京社会科学杂志编辑部
出版周期:月刊
出版地:北京市

本期目录