来源:《北京纪事》2017年第08期 作者:潘钦楠;
选择字号

开始上“中英文翻译”课了

分享到: 分享到QQ空间    收藏 推荐

平时在国内看到有些“神翻译”,一般都不去关注,因为再怎么瞎翻,作为中国人一眼还是能看出个大概意思的。但自从上了翻译课后,回想一下很多公共场合的译文,确实让人哭笑不得。《北京晚报》2017年6月22日有个关于翻译的新闻,题目是“3500余条常用信息有了规范译文”,从中可以看到一些日常的中文词有了比较靠谱的英文意思: “请在一米线外等候”“老弱病残孕专座”,翻译成英文该怎么说?国家标准委、教育部、国家语委前不久联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。该标准将于12月1日起正式实施,这也意味着今后国内公共领域的英文译写将有“标准答案”。 ‘‘一米线”被翻译成“A noodle(—根 面条)”“Aricenoodle(—根大米制作的米线)”,在公共场合,一些“神翻译”屡见不鲜。业内专家指出:我国公示语的英文译写质量堪忧,旅游景点、公共交通、窗口单位等处的误译、乱译现象较为严重,其中受关注度最高的是“中式英语”现象。这一现象主要表现为根据中文字面逐字翻译,甚至硬译、死译,造成的结果是英语母语人士不......(本文共计3页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊   
如何获取本文>>          如何获取本刊>> 

相关文章推荐