来源:《北方文学》2018年第15期 作者:邹蕙鸾;
选择字号

英译戏曲中语言构成因素下的文化差异——以《长生殿》为例

分享到: 分享到QQ空间    收藏 推荐

英译戏曲中,译者在语言与文化无法同时兼顾的情况,常常舍弃语言形式上的对等,从而保证原文语义和文化的完整表达,但通过对原著与英译本语言构成因素"形、音、结构"的分析能够发现,这种翻译方法依然会造成文化信息的流失,制约着源语语言特色的良好传递。本文通过对英译《长生殿》与原著的对比,分析汉语与英语中"形、音、结构"的异同,从而归纳在在英译戏曲中,语言构成因素下的文化差异。(本文共计2页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊   
如何获取本文>>          如何获取本刊>> 

相关文章推荐