来源:《蒲松龄研究》2013年第01期 作者:张文洁;
选择字号

试析《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译方法

分享到: 分享到QQ空间

中国经典奇幻志异小说集《聊斋志异》中蕴含着丰富的宗教文化因素,其复杂性和多面性排除了建立一种可以全方面传译宗教文化的万能模式的可能性。《聊斋志异》俄译本译者———被称为"阿翰林"的瓦.米.阿列克谢耶夫竭尽所能,综合运用了音译法、造词法、模仿直译法、淡化意译法、阐释法等方法,对于难以阐释或文化背景深厚的宗教文化因素都加注说明,争取最大限度地传达中国宗教文化的精髓。(本文共计14页)       [继续阅读本文]

下载阅读本文     订阅本刊   
如何获取本文>>          如何获取本刊>> 

相关文章推荐

蒲松龄研究杂志2013年第01期
蒲松龄研究
主办:蒲松龄纪念馆
出版:蒲松龄研究杂志编辑部
出版周期:季刊
出版地:山东省淄博市

本期目录