来源:《外语研究》2010年第02期 作者: 邹虹;王仰正;
选择字号

基于“吃”的原型义项及NP的语义分析谈汉语述题化的俄译

分享到: 分享到QQ空间     收藏   推荐

1.引言汉语是表意丰富的语言,相似的意思可以有不同的表达方式,而每种表达方式又具有各自的句法和语义特点,这是出于人们在具体的语言活动中表达的需要,比如话题和焦点的需要。交际中任何句子的生成及各语义成分在句子中最终的位置还要经过语用规则的指派,形成动态句,完成由静态句向动态句的过渡。这一过程具有明显的语用动机,是语用平面的需求。“汉语句子从固定的语序到灵活的词序是可以用一套规则来作出描写和预测的。这种从基础句式到派生句式是话题化和述题化作为关联机制的”。(袁毓林2005:144)我们对话题化手段不予赘述,这里仅通过对动词“吃”+“非常规宾语”的分析透视述题化手段,以有助于在汉译俄中对由述题化产生的句子和动核结构进行正确的翻译。2.“吃”的原型语义表示人基本生理功能的动词“吃”是一个高频动词。作为二价自主动词,“吃”具有很强的语义支配能力。吕叔湘(2003)的《现代汉语八百词》把“吃”总结为6个义项;徐文红(2001)对《现代汉语词典》和《汉语大词典》“吃”的义项进行归纳整理后,将能直接加N或NP的“吃”的义项总结为7项;李葆嘉(2007:540-541)对《...... (本文共计5页) [继续阅读本文]      

下载本文     订阅本刊    开通阅览室
如何获取本文>>          如何订阅本刊>>

相关文章推荐